Publicidad:
Terra
La Coctelera

Fe de errores

12 Julio 2008

Faltas de ortografía en el manifiesto por la lengua común

Recupero la bitácora para asombrarme de las faltas de ortografía que he encontrado en el manifiesto por la lengua común que promueve, entre otros, El Mundo. En tres folios, y tratándose de una defensa del castellano, podrían haberlo revisado y evitado estas tres faltas:

"Son los ciudadanos quienes tienen derechos lingüisticos..."

Así, sin tilde.

"Y contar con una lengua política común es una enorme riqueza para la democracia, aún más si se trata de una lengua con tanto arraigo..."

Así, con tilde. En este caso creo que aun es sinónimo de 'incluso', por lo que no debería llevar tilde. Aunque es cierto que si se sustituye por 'todavía' no suena raro, 'incluso' sería más adecuado desde mi punto de vista.

Entre los firmantes está Alvaro Pombo.

Así, sin tilde.

Una falta por folio en el manifiesto por la lengua común. No está mal.

servido por fedeerrores 54 comentarios compártelo

17 Mayo 2007

Sufrir algo "en alguien"

Hace unos minutos salía este titular en la portada de Elpaís.com. ¿Se puede sufrir algo en alguien? Yo creo que no. En todo caso sufrirán la enfermedad de alguien cercano. Creo que han empleado una fórmula errónea y se han hecho un pequeño lío.

servido por fedeerrores sin comentarios compártelo

17 Mayo 2007

¿No os suena raro este titular?

Este titular apareció en El País el domingo. A mí me sonaba raro eso de "a Pakistán". Yo habría quitado la "a", porque con esa preposición Pakistán parece que fuera una persona. Los de la Fundéu me aclararon que, aunque infrecuente, se puede usar; precisamente se hace parapersonificar a Pakistán.

servido por fedeerrores 1 comentario compártelo

15 Mayo 2007

Rectificación

Pensando que esta bitácora era algo casi familiar que sólo iban a leer unos cuantos compañeros, reproduje una conversación informal con Álex Grijelmo que era susceptible de ser sacada de contexto. Ante eso, he decidido retirar esa publicación para no dar lugar a malos entendidos.

servido por fedeerrores 17 comentarios compártelo

14 Mayo 2007

Homónimo y homólogo

Cada vez que saco en la bitácora a algún escritor o columnista reconocido, quien lo lea debe pensar: "¿Quién se creerá el piltrafilla este corrigiendo a X?”. Pero esto no va de saber más que nadie, sino de detectar fallos, como haría cualquiera que siguiera los textos que yo he publicado a lo largo de mi carrera periodística.

Aclaro esto porque, con un poco de pudor, hoy traigo aquí a Eduardo Mendoza y a su columna de hoy en la contra de El País. A no ser que la intención del autor fuese una especie de extraño juego que no alcanzo a entender, ha confundido el término homónimo (Dicho de dos o más personas o cosas: Que llevan un mismo nombre) con homólogo (que presenta homología: Relación entre las personas que ejercen cargos iguales en ámbitos distintos). Porque, que yo sepa, en Estados Unidos no hay candidatos que se llamen Sego, Sarko o algo similar.

servido por fedeerrores 4 comentarios compártelo

11 Mayo 2007

Preposiciones que cambian significados

El significado de un verbo puede ser alterado por la preposición que le sucede. Es el caso de el verbo 'deber'. Un misterioso desconocido asiduo a esta bitácora escribía hace un par de días lo siguiente: "creo que deberías (de) revisar tu concepto de error".
Ignoro el por qué de ese (de) así, entre paréntesis. No sé si quería decir que era opcional ponero. El caso es que no lo es. 'Deber'delante deesa 'de' expresa inseguridad o probabilidad y sin la preposición, obligación.
Pongo un ejemplo de la Gramática Descomplicada de Álex Grijelmo:
Son las ocho, el niño debe estar en casa.
Son las ocho, el niño debe de estar en casa.
Las dos frases tienen un significado distinto gracias a esa 'de'.

servido por fedeerrores 9 comentarios compártelo

10 Mayo 2007

No se logra algo que no se desea

El teletipo es sin duda uno de los medios por el que las incorrecciones lingüísticas se propagan con más facilidad. En uno de la agencia EFE de hoy se podía leer: “Un partido nefasto de Federer, que cometió 44 errores no forzados, que sólo aprovechó una de las siete bolas de romper el saque de su rival deque dispuso y que únicamente logró poner en juego un 44 por ciento de primeros servicios, logrando cuatro dobles faltas”.

Independientemente del estilo de escritura, en el que no voy a entrar, lo que llama aquí la atención es eso de lograr dobles faltas. Sólo se logran cosas positivas, porque ese verbo quiere decir, según el diccionario de la RAE: “Conseguir o alcanzar lo que se intenta o desea”. No creo que Federer desease dobles faltas.

Tags: lograr, efe

servido por fedeerrores 6 comentarios compártelo

9 Mayo 2007

Álex Grijelmo

Hoy no hablo un error, sino de un acierto: el de traer a Álex Grijelmo a la Escuela de Periodismo de El País a dar una charla. Preguntado por cuáles son los errores más frecuentes que encuentran en los medios, tras unos segundos de reflexión, contestó que son las reiteraciones y pleonasmos. Puso varios ejemplos: completamente abarrotado, difícil reto, vendaval de viento, importante hazaña y crespón negro. “Parece que no conocemos el significado de las palabras o que no confiamos en ellos y le añadimos otra que es innecesaria”, explicó.

También subrayó los anglicismos, que suelen aparecer “como palabras de prestigio” en algunos ámbitos profesionales, pero que a menudo “desaparecen con el tiempo”. El fútbol ha dado muestras de ello. Palabras como offside o referee han sido sustituidas por fuera de juego y árbitro.

servido por fedeerrores 5 comentarios compártelo


Sobre mí

En esta bitácora pretendo recopilar todas las tropelías contra el castellano que veo en medios de comunicación, carteles o publicaciones. Espero no cometer ninguna, pero si es así, me encantaría ser corregido.

Fotos

fedeerrores todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera