Publicidad:
La Coctelera

Fe de errores

8 Mayo 2007

Esto no va de saber italiano

Como este fin de semana no he encontrado nada demasiado interesante (también es verdad que estuve algo perezoso en la lectura) me remonto a una noticia del 15 de abril publicada en la página de gente de El País. En el subtítulo aparece la palabra paparazzo. Es cierto que está entre comillas simples para indicar que no se trata de un término español. Estaría estupendo en italiano, porque paparazzi, como muchos conocen aquí a los fotógrafos que se dedican a hacer fotos a los famosillos, es el plural de paparazzo. Pero esto no va de hablar italiano. El Diccionario Panhispánico de Dudas aclara que “en español se usa el plural etimológico para el singular”. Se escribe paparazi y el pular es paparazis.

servido por fedeerrores 3 comentarios compártelo

3 comentarios · Escribe aquí tu comentario

hgarrido

hgarrido dijo

cómo odio a los viejecitos de la rae...

8 Mayo 2007 | 03:45 PM

pon-la-mesa

pon-la-mesa dijo

paparazis?
no, pero digo, ¿es broma?
Me coje un escalofrío...
se parece demasiado a paparatzinger, quizás,
de todos modos admitirás que es muy feo.
¿por qué los de la rae no pueden escribir una palabra como fue pronunciada por primera vez? son demasiado orgullosos para acojer palabras italianas pero no para usar las franceses, me parece...

14 Mayo 2007 | 08:14 PM

Pia

Pia dijo

Le "coje" un escalofrío???? no, pero digo, ¿es broma?

4 Agosto 2007 | 06:32 PM

Escribe tu comentario


Sobre mí

En esta bitácora pretendo recopilar todas las tropelías contra el castellano que veo en medios de comunicación, carteles o publicaciones. Espero no cometer ninguna, pero si es así, me encantaría ser corregido.

Fotos

fedeerrores todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera