Como este fin de semana no he encontrado nada demasiado interesante (también es verdad que estuve algo perezoso en la lectura) me remonto a una noticia del 15 de abril publicada en la página de gente de El País. En el subtítulo aparece la palabra paparazzo. Es cierto que está entre comillas simples para indicar que no se trata de un término español. Estaría estupendo en italiano, porque paparazzi, como muchos conocen aquí a los fotógrafos que se dedican a hacer fotos a los famosillos, es el plural de paparazzo. Pero esto no va de hablar italiano. El Diccionario Panhispánico de Dudas aclara que “en español se usa el plural etimológico para el singular”. Se escribe paparazi y el pular es paparazis.
3 comentarios
Escribe un comentario
Los comentarios están cerrados
« Duda resuelta | Inicio | Álex Grijelmo »
cómo odio a los viejecitos de la rae...
paparazis?
no, pero digo, ¿es broma?
Me coje un escalofrío...
se parece demasiado a paparatzinger, quizás,
de todos modos admitirás que es muy feo.
¿por qué los de la rae no pueden escribir una palabra como fue pronunciada por primera vez? son demasiado orgullosos para acojer palabras italianas pero no para usar las franceses, me parece...
Le "coje" un escalofrío???? no, pero digo, ¿es broma?