Publicidad:
La Coctelera

Fe de errores

11 Mayo 2007

Preposiciones que cambian significados

El significado de un verbo puede ser alterado por la preposición que le sucede. Es el caso de el verbo 'deber'. Un misterioso desconocido asiduo a esta bitácora escribía hace un par de días lo siguiente: "creo que deberías (de) revisar tu concepto de error".
Ignoro el por qué de ese (de) así, entre paréntesis. No sé si quería decir que era opcional ponero. El caso es que no lo es. 'Deber'delante deesa 'de' expresa inseguridad o probabilidad y sin la preposición, obligación.
Pongo un ejemplo de la Gramática Descomplicada de Álex Grijelmo:
Son las ocho, el niño debe estar en casa.
Son las ocho, el niño debe de estar en casa.
Las dos frases tienen un significado distinto gracias a esa 'de'.

servido por fedeerrores 9 comentarios compártelo

9 comentarios · Escribe aquí tu comentario

comentarizador

comentarizador dijo

Pues explico, con mucho gusto, el motivo del paréntesis. Los hombres hablan lenguas y tienen la capacidad de reflexionar sobre esas lenguas. A esa reflexión la llamamos "conciencia lingüística" y está presente en todos los hablantes, sea cual sea su nivel de instrucción. Pero en la conciencia lingüística hay grados. Uno de los más bajos es el de un hablante analfabeto, que apenas llega a distinguir su lengua de otra distinta. El más alto es el del lingüista, que aspira a explicar qué es y qué es lo que pasa en las lenguas, desde un punto de vista libre de ideas preconcebidas. Y es que la reflexión sobre las lenguas ha estado siempre condicionada por una serie de prejuicios. Uno de esos prejuicios, y uno de los más importantes, ha sido el de pensar que las lenguas son algo invariable y ver la fijeza como intrínsecamente positiva (y el cambio, entonces, como decadencia). Esto va unido con una pretensión de que los elementos lingüísticos son "unívocos" y que una lengua puede ser más exacta que otra (una mentira gorda, pero de eso hablamos otro día).
Pero hoy, que sabemos más cosas que hace unos siglos, nos hemos dado cuenta de que, lejos de ser algo fijo, las lenguas son por naturaleza no sólo variables (pueden cambiar con el tiempo), sino que las lenguas son variación esencial (la lengua es variación también en un momento dado).
Pero esto no era así antes y "deber (de)" lo ilustra a las mil maravillas. Desde los primeros tiempos del castellano han alternado en variación las dos formas "deber" - "deber de" en la lengua, sin ningún tipo de diferencia en el uso de una u otra (como ha seguido pasano hasta hoy en el lenguaje hablado). Un buen día (debió de ser por el siglo xviii) los gramáticos (conciencia lingüística) se dieron cuenta de esta alternancia y la percibieron como una imperfección de la lengua (prejuicio que lastra la conciencia lingüística) y se inventaron una norma gramatical sin correspondencia alguna con lo que de verdad pasaba en la lengua. La descripción era y sigue siendo que en español: el verbo modal "deber" a veces se construye con "de" y a veces no. Los valores, con o sin preposición, son de obligación y duda. Pero la norma académica, heredera de esos gramáticos precientíficos, dice que "deber" es obligación y "deber de" expresa duda, algo que nunca ha sido así en español.
Lo mejor de todo esto es que, efectivamente, la Academia ha conseguido (como en otras tantas cosas) que esa distribución se respete en muhos textos escritos. Aunque en español de hoy, como hace siglos, la gente siga sin hacer ningún tipo de distinción.
A mí me parece algo asombroso: este ejemplo demuestra la fuerza que puede tener la reflexión lingüística sobre la lengua real.
Mi opinión sobre el uso de "deber" - "deber de" es lo de menos. Lo que tenemos que hacer es darnos cuenta de dónde salen las normas y no confundirlas nunca con el funcionamiento real de las lenguas.
Un saludo, y perdón por el larguísimo post!

11 Mayo 2007 | 12:43 PM

Berni

Berni dijo

Pablo, aquí Berni. ¿Conoces http://www.malaprensa.com ? Habla de fallos de lógica, matemática o falta de rigor en los periódicos más que de errores gramaticales u ortográficos. Seguro que te mola.

Y no sigo escribiendo porque después de echar un vistazo a este blog me da miedo de meter la pata con cada palabra que escribo...

12 Mayo 2007 | 12:29 AM

fedeerrores

fedeerrores dijo

Muchas gracias por la página, Berni. Y no te preocupes a mí también me da miedo meter la pata cada vez que escribo en este blog.
Con respecto a comentarizador, es cierto que las lenguas son variables y que la Academia y las gramáticas no deber servir para imponer normas, sino para reflejar el habla. Pero también es cierto que ese reflejo deviene en unas reglas que en la medida de lo posible debemos seguir para que el idioma cambie sin deteriorarse y sin perder su columna vertebral. Lázaro Carreter decía que las preposiciones eran precisamente esa columna vertebral, aunque supongo que tú tendrás teorías al margen de Lázaro Carreter. Yo aquí me limito a reflejar las de aquellos de quienes aprendo.

12 Mayo 2007 | 02:53 PM

comentarizador

comentarizador dijo

vale - debo de parecer un arrogante, porque me supones teorías al margen de lázaro carreter (!) y dices que tú te limitas a reflejar las de otros, como si yo hubiera hecho otra cosa. pero si yo no he expuesto ninguna teoría propia! es más: yo no tengo ninguna idea original sobre las lenguas. ni siquiera las ideas que he aprendido (espero) de otros, son extravagantes: tan sólo me he ceñido a decir lo que es hoy consenso general entre los lingüistas!
en fin: me estoy leyendo un libro muy muy bueno de divulgación lingüística que se llama "¿qué son las lenguas?" de enrique bernárdez (Madrid: Alianza, 2003)
( http://www.casadellibro.com/fichas/fichabiblio/0,1094,2900000987126,00.html?codigo=2900000987126&titulo=%C2%BFQUE+SON+LAS+LENGUAS%3F+%28NUEVA+EDICION%29 )
si tienes tiempo, échale un vistazo. a ver qué te parece...
quizás sea desagradable abrir un blog ilusionado, para escribir sobre algo que te entusiasma y con lo que quieres entusiasmar a los demás y que venga un desconocido con posts coñazo. te aseguro que para mí este papel no es el que más me gusta.
así que, de nuevo, perdón por haberme metido donde nadie me llamó.
un saludo.

12 Mayo 2007 | 06:47 PM

Manolo

Manolo dijo

Que el comentarizador no se vaya... que le leemos y le queremos. Además la crispación virtual-linguistica es apasionante.

13 Mayo 2007 | 09:31 PM

fedeerrores

fedeerrores dijo

¿Has visto como sí se usa ‘deber de’ para probabilidad, comentarizador? Tú mismo lo has hecho. Aparte de eso tus aportaciones a la bitácora me parecen muy interesantes. Te repito que no puedo molestarme con alguien por el simple hecho de no estar de acuerdo con él. La razón para hacer esta bitácora no es, desde luego, entusiasmar a nadie, aunque sí es cierto que me entusiasma el tema sobre el que hablo. Pero si dejas de escribir, esto va a perder mucha vidilla; sería una pena.

14 Mayo 2007 | 10:39 AM

mario

mario dijo

pongan mas cosas porque esto es pura basura(perdon por la exprecion)

15 Agosto 2007 | 12:08 AM

Javier Albor

Javier Albor dijo

Comentario al comentario de comentarizador.

Bien por iluastrarnos. Gracias.

Y al margen: ¿ La palabra analfabeto, no será analfabeta ?. Saludos.

23 Abril 2008 | 06:11 AM

gorge

gorge dijo

suena como algo ineresante pero lo que hacen es repetir lo mismo

30 Diciembre 2008 | 09:27 PM

Escribe tu comentario


Sobre mí

En esta bitácora pretendo recopilar todas las tropelías contra el castellano que veo en medios de comunicación, carteles o publicaciones. Espero no cometer ninguna, pero si es así, me encantaría ser corregido.

Fotos

fedeerrores todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera