8 Mayo 2007
Como este fin de semana no he encontrado nada demasiado interesante (también es verdad que estuve algo perezoso en la lectura) me remonto a una noticia del 15 de abril publicada en la página de gente de El País. En el subtítulo aparece la palabra paparazzo. Es cierto que está entre comillas simples para indicar que no se trata de un término español. Estaría estupendo en italiano, porque paparazzi, como muchos conocen aquí a los fotógrafos que se dedican a hacer fotos a los famosillos, es el plural de paparazzo. Pero esto no va de hablar italiano. El Diccionario Panhispánico de Dudas aclara que “en español se usa el plural etimológico para el singular”. Se escribe paparazi y el pular es paparazis.
servido por fedeerrores
3 comentarios
compártelo
3 Mayo 2007

Después de Sofía no sólo puede ir una coma, sino que también "sería recomendable", según los de la Fundéu. Es la primera página de El País de hace unos días. En las páginas interiores cometen el mismo error, que ya insinué hace unos días.
servido por fedeerrores
1 comentario
compártelo
3 Mayo 2007

Una vez más, escribo sobre El País. Seguramente será el periódico español con menos incorrecciones, pero es el que más leo, por lo que tendrá especial presencia aquí.
El martes pasado, en el reportaje titulado ‘El superordenador que ‘lee’ el cerebro’ (página 35), estaba la expresión subrayada arriba. Podría ser peor y haber puesto jugar un gran rol. Jugar un papel es una expresión inglesa (play a role) que en español no tiene mucho sentido. Sería como decir jugar la guitarra. Si se quiere usar una expresión similar, se podría escribir tiene un importante papel, porque 'interpreta un gran papel' tampoco suena demasiado bien, aunque sea la traducción literal de play a role.
servido por fedeerrores
sin comentarios
compártelo
1 Mayo 2007
A veces creemos que las palabras suenan mejor por ser más largas. Es lo que Álex Grijelmo (gracias a quien aprendí las dos cosas que sé sobre el castellano) llamó archisílabos. Se trata de términos como visualizar, que puede ser siempre sustituido por ver o utilización en vez de uso. Algo parecido encontré en un editorial de El País el domingo pasado: “A través de esos cambios se mantuvo una perspectiva básicamente uniformizadora…” El verbo uniformizar existe, pero quiere decir exactamente lo mismo que uniformar: “Hacer uniformes dos o más cosas”.
La que no existe es una que escribió Maruja Torres en su columna del EPS, también el domingo: “…he sufrido los alaridos de la moda y, creánme (sic.), los desplomamientos de la báscula”. Además de esa tilde mal colocada en créanme, la palabra desplomamiento no aparece en el diccionario. Sin embargo hay otra mucho más corta que, supongo, significa lo que Maruja quería expresar. Es desplome: “Acción y efecto de desplomar o desplomarse”. Es una buena palabra para la bitácora de Rebeca.
servido por fedeerrores
4 comentarios
compártelo
30 Abril 2007
El uso de las comas da lugar a muchos errores. Uno de los más frecuentes lo encontré dos veces en los periódicos del sábado. El primero fue en la columna de Javier Ortiz en El Mundo: “El juez Javier Gómez Bermúdez se molestó porque al testigo, Gorka Vidal, convocado a declarar en tanto que miembro de ETA…” Así escrito, quien no siga la actualidad y no sepa que en el juicio del 11-M declaran decenas de testigos, debería pensar que Gorka Vidal es el único. Ni siquiera es el único testigo que va a declarar en tanto que miembro de ETA. La coma que precede a 'Gorka Vidal' sobra.
El mismo fallo pero con otra protagonista apareció publicado el mismo día en El País: “…la ganadora de un Goya, Ivana Baquero, comienza su carrera…” (Sección Gente, página 54). Las comas sólo serían correctas si hubiese escrito: La ganadora del Goya a la mejor actriz revelación en 2007, Ivana Baquero, comienza…
Hablando de comas, la portada de El País de hoy me deja una duda. ¿No podría ir una detrás de Sofía? Lo consultaré con la Fundéu.

servido por fedeerrores
1 comentario
compártelo
29 Abril 2007
Lucía Méndez escribía ayer en El Mundo (página 4, 'El Romanée Conti') sobre la CNMV. Una de sus frases era: "A pesar de todo lo cual, al coprotagonista de CNMV no se le ha caido la cara de vergüenza ni ha dimitido, ni nada". Obviamente quería decir caído, porque en esa palabra hay un hiato, que rompe el diptongo y hace necesaria una tilde en la vocal débil, en este caso, la i.
También leyendo el periódico del sábado, en este caso El País, me sorprendió otro olvido de tilde. Esta vez fue Manuel Rivas en su columna de la contraportada. La última frase era: "...los inmigrantes, que son de carne y hueso, aunque se les trate, a ellos si, como invisibles". Lógicamente debió poner "a ellos sí", porque es una afirmación.
servido por fedeerrores
1 comentario
compártelo
27 Abril 2007
"Te vi con tu guitarra por las calles de Madrid, luego en Los 40, guapísima,delgadita, pero con unos ojos preciosos, como siempre. Y te vas. Y te busco".
Es uno de los mensajes que los lectores del EP3 (27-4-07, página 3) mandan al periódico para contactar con gente a la que han visto por la calle. Independientemente de lo improbable que pueda resultar que alguien llegue a conocerse a través de este método, me ha llamado la atención ese “delgadita pero con unos ojos preciosos".
Pero es una conjunción adversativa que sirve para “contraponer a un concepto otro diverso o ampliativo del anterior”. Contraponer la delgadez y los ojos preciosos es, cuanto menos, curioso. Seguramente los gordos que ha conocido este escribiente tenían unos ojos maravillosos y los delgados, más bien feos.
servido por fedeerrores
sin comentarios
compártelo
26 Abril 2007
La primera vez que me enfrenté a la conjugación del verbo asolar fue en 2003. Por entonces trabajaba en La Opinión de Granada. En un titular, mi compañero y amigo Agustín Toledano escribió algo así como: "Las lluvias asuelan los campos". El subdirector le corrigió; le dijo que debía poner "asolan los campos". Por entonces yo ignoraba quién llevaba razón. Pero basta con mirar el diccionario para comprobarlo. Difícilmente las lluvias asolan nada. Así conjugado, asolar quiere decir, según la RAE: "Dicho del calor, de una sequía, etc.: Secar los campos, o echar a perder sus frutos". Es decir, la palabra proviene de sol. El otro significado de asolar, en su primera acepción, es este: "Destruir, arruinar, arrasar". Este asolar se conjuga, en la tercera persona, “asuela o asuelan”, por mucho que el corrector del Word se empeñe en subrayarlo en rojo. Desde entonces me he encontrado con esta conjugación errónea en más de una ocasión.
El 25 de marzo de 2007 Javier Cercas escribía en su columna de El País Semanal: “Hace unas semanas acaparó titulares periodísticos la noticia de que el Gobierno peruano, acobardado ante la epidemia de impuntualidad que asola el país, se disponía a poner en marcha una campaña, denominada Perú, la hora sin demora”.
Ignoro si quería decir que la impuntualidad “seca sus campos” o “arrasa, arruina o destruye”. Supongo que será esta última la acepción que buscaba, por lo que, a falta de aclaración y con mucho pudor, me permito corregir a semejante escritor en el primer texto de mi bitácora.
servido por fedeerrores
7 comentarios
compártelo